Once the user chooses to watch a film with its subtitles, the streaming service pulls all the components together and displays them at once. But rather than being authored onto a disc, subtitles will either be attached to the video material in a way similar to printing or burning them in, or be available as closed captions, which exist in a server cloud along with the other components of a movie or series. DVDs and Blu-rays can have multiple subtitled translations “authored,” or encoded onto the disc, separate from the movie’s image called up from a menu, the subtitles are superimposed in sync with the movie.Ī lot of subtitling on streaming video follows the same principle. In the days when celluloid was the predominant movie production and display format, translated dialogue for foreign-language movies was printed onto the film itself. The ins and outs of subtitling are too complex to get into in much detail here. I began looking into the subject in detail recently because of the uneven quality of the subtitles themselves. Checking out the world of streaming video over the past year, I’ve accumulated some anecdotal evidence of my own, which leads me to conclude that subtitling is not a problem for contemporary viewers, particularly younger ones with interests in genre material. My explorations of the streaming world and encounters with enthusiasts suggest to me that there’s not a lot of anti-subtitle feeling out there. While it was true that foreign-language pictures in the 1990s never reached the consistent heights of popularity in the United States that they had in the ’60s and ’70s, I was mostly offered anecdotal evidence of a bias against subtitles. When I worked at a prominent movie magazine many years back, I’d often hear from executives and filmmakers who invested in independent and foreign movies that The Kids Today simply refused to watch foreign films with English subtitles.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |